イディオム&コロケーションで英語を攻略する 15 - 子ども - 「子どもを育てる」にgrowは使えない
イディオム&コロケーションについて学びましょう
前回は子どもの誕生をめぐるコロケーションとイディオムをまとめました。今回は、子どもに関する表現について解説します。
お得な情報
小学校での英語教科化、高校・大学受験で英検が使用出来たりと、英検®受験熱は高まる一方です。
Cheer up! Englishでは英検®を受ける方におススメの学校・レビューをご紹介
野菜を「育てる」はgrowだが子どもを「育てる」は?
「野菜を育てる」はgrow vegetablesですが、「子どもを育てる」にgrowは使えません。「(子どもや動物が)育つ」ならgrow upを自動詞として使うことができます。「子どもはとても速く育ってしまう」と言いたければ、Children grow up so quickly. でOKです。(植物が)「育つ」はgrowのみでupは要りません。
The vegetables are growing well.
意味:野菜はよく育っている。
「(子どもや動物を)育てる」で最も一般的なのは、他動詞raiseです。
ですから、「伯父は鶏と米を育てている」を英語にすると、次のように動詞をふたつ使います。
My uncle raises chickens and grows rice.
子育てに関するコロケーション
-grow up (子どもや動物が)育つ
-raise a child 子ども/動物を育てる(最も広い意味で使われる)
-bring up a child 子どもを育てる(どのように育てたか、どのような環境で育てたかに焦点)
例)
He was brought up in a strict family.
意味:彼は厳しい家庭で育てられた。
-nurture a child 子どもを育てる、育む(愛情をこめて育てるイメージ。精神面に焦点)
例)
Parents should nurture their children’s creativity.
(親は子どもの創造性を育むべきである)
-educate a child 子どもを教育する(知識・学業に焦点)
-child-rasing/child-rearing 子育て
-parenting 子育て、親としての役割
例)
They share the responsibilities of parenting.
意味:彼らは子育ての責任を分かち合っている。
-take care of a child/look after a child 子どもの世話をする/子どもを預かる
-leave one’s child at/put one’s child in/send one’s child to 子どもを(場所に)預ける
-leave one’s child with/leave one’s child in the care of 子どもを(人に)預ける(後者はフォーマルな表現でプロに任せるイメージ)
-drop one’s child off 子どもを預ける(後にatやwithを介して場所や人を続けることができる)
例)
I'm going to put my daughter in daycare next year.
意味:来年娘を保育園に預けます。
I’m going to leave my kids with my parents tomorrow.
意味:明日は子どもを両親のところに預けます。
-tell off a child 子どもを叱る(最も一般的な「叱る」で、強く叱るイメージ。カジュアルなら大人にも使う。フォーマルでは大人には使えない)
-give a child a talking-to 子どもに説教する、よく言って聞かせる(tell offより柔らかいイメージ。大人に使うと冗談っぽくなる)
-reprimand a child 子どもを叱る(フォーマルな表現なので教育現場などで使う。職場など大人が対象でも使える)
「叱る」で辞書を引くとscoldが出てきますが、最近はあまり使われません。
「褒める」には大人にも子どもにもpraiseが使えます。ほかに「子どもを褒める」という場合、tell a child that he/she did a good job(よくやったと言う)という表現もよく使います。
子どもにまつわる英語のイディオム
-child’s play 子どもの遊び=とても簡単(カジュアルな表現)
例)
The test was child’s play.
意味:そのテストはめちゃくちゃ簡単だった。
*playは「遊び」という意味では不可算名詞であり、冠詞は付けない
-like a kid in a candy store キャンディー屋さんにいる子どものよう=興奮してはしゃぐ
例)
We felt like kids in a candy store when our son won the championship.
意味:息子が優勝したとき、私たちは嬉しくてはしゃいでしまった。
練習問題
日本語の文と同じ意味になるよう、空欄に単語を入れてください。
1 来週の日曜日、娘を預かってもらえますか?
May I ( ) ( ) ( ) ( ) you next Sunday?
2 先週の日曜日、私は孫を預かった。
I ( ) ( ) ( ) my grandchild last Sunday.
3 彼らは子どもをバイリンガルに育てた。
They ( )( ) their child to be bilingual.
解答・解説
1 leave my daughter with
2 took care of
3 brought up
-日本語に合わせて適切な時制にするのを忘れずに
| ライタープロフィール●外国語人 | |
![]() |
英語、フランス語、外国語としての日本語を教えつつ、語学力に留まらない読む力、書く力を養成することが必要であると痛感。ヨーロッパで15年以上暮らし、とりあえず帰国。この世界の様々な地域で日常の中に潜む文化の違いが面白くて仕方がない。子育て、犬育て中。TOEIC®985点 |













